Nuestro trabajo forma parte de una experiencia del (des)encuentro entre las lenguas. El desafio para un analista que traduce a otro analista es transmitir el biendecir del analista autor, por eso encaramos el trabajo no sólo como traductores, sino en transferencia con la enseñanza de Freud y Lacan. Versiones hacia y desde el portugués, inglés, francés, italiano y alemán forman parte de nuestra experiencia en traducción de textos y de libros, publicaciones en revistas y otros soportes. Las letras del sujeto y las instituciones y también las traducciones visuales hacen a nuestro recorrido: alojar la escritura en sus diferentes formas constituye a Letraducciones en un Espacio Editorial.
Letraducciones Espacio Editorial